Strumenti personali
pink floyd the wall

Comfortably Numb (con video)

Ricordiamo i 20 anni dalla caduta del muro di Berlino, con la canzone simbolo contro tutti i Muri.

 

 

Comfortably Numb è una canzone dei Pink Floyd pubblicata nel 1979 all'interno dell'album The Wall, scritta da Roger Waters e musicata da David Gilmour.

Il testo di Comfortably Numb nel suo significato letterale, consiste in un confronto tra il cantante e il dottore che è venuto a prenderlo nella sua stanza d’albergo per portarlo al concerto. Il cantante è confuso, probabilmente drogato, certamente perso. Perso dentro di sé, nei suoi pensieri, nei suoi rimpianti, nella sua nostalgia, nella sua disperazione vissuta da questa parte del muro, perso dal mondo. Ma deve essere rimesso in piedi, e subito pure, perché ha un concerto da fare e lo spettacolo deve continuare.

Tuttavia la metafora del confronto è fin troppo chiara all’interno di un album completamente incentrato su di un muro. Il Muro. Quello che ci costruiamo dentro per difenderci, quello che proteggendoci dalle cose brutte ci separa inevitabilmente anche da quelle belle. Quello che alla lunga ci rende tutti prigionieri più o meno consapevoli, carcerati volontari chiusi nella misurata sicurezza della cella dell’anima, tanto familiare e rassicurante quanto fredda e senza via di scampo. Tutti da soli, ognuno con sé stesso, artefici, comparse e protagonisti del sogno dell’orgoglioso, come lo chiamano gli stessi Pink in un’altra canzone.

Non c’è nessun dottore venuto a salvare il cantante, il cantante è solo e sta guardando i due sé stessi che si parlano attraverso il muro. Uno (il dottore – uomo) che cerca di capire cosa c’è che non va. L’altro (il cantante – bambino) che cerca di spiegargli l’inesplicabile, regredendo all’infanzia, quando aveva la febbre nelle mani. Cerca di spiegargli che è tutto andato, finito, lui è cresciuto ma ecco che adesso torna a sentire quella febbre nelle mani, quella sensazione, quel qualcosa e non sa come spiegarlo, lui non è così, il dottore non può capire e il cantante non può tornare indietro: l'uomo non può più raggiungere il bambino. Perché il muro è stato costruito, mattone dopo mattone, il muro è finito. Vorrebbe spiegare, vorrebbe provare a scalare quel muro centimetro dopo centimetro, vorrebbe ritrovare quella cosa appena intravista da bambino, vorrebbe riaverla indietro per vederla meglio, per vederla adesso. Ma il bambino è cresciuto, il sogno è svanito.


 


   Hello, is there anybody in there?
  
(C’è qualcuno qui dentro?)
   Just nod if you can hear me.
  
(Fammi un cenno se mi senti)  
   Is there anyone home?
  
(C’è qualcuno in casa?)
   Come on, now, I hear you're feeling down.
  
(Coraggio, dai, ti sento un po’ giù)
   Well I can ease your pain
  
(Dai che posso alleviarti il dolore)
   And get you on your feet
again.
  
(Posso rimetterti in piedi)
   Relax, I'll need some information first.
  
(Rilassati, anzitutto ho bisogno di qualche informazione)  
   Just the basic facts.
 
(Solo le cose principali)
  Can you show me where it hurts?
  
(Puoi dirmi dove ti fa male?)


   There is no pain you are receding
  
(Non stai alleviando nessun dolore)  
   A distant ship, smoke on the horizon.
  
(Sei come una nave lontana, che fuma all’orizzonte)
   You are only coming through in waves.
  
(Mi arrivi solo a ondate)
   Your lips move but I can't hear what you're saying.
  
(Le tue labbra si muovono ma non riesco a sentirti)
   When I was a child I had a fever
  
(Quando ero bambino avevo come una febbre)
   My hands felt just like two balloons.
  
(Mi sentivo le mani come due palloni)
   Now I've got that feeling once again
  
(Adesso provo ancora quella stessa sensazione)
   I can't explain, you would not understand
  
(Non so come spiegarlo, non capiresti)
   This is not how I am.
  
(Io non sono così)
   I have become comfortably numb.
  
(Sono diventato piacevolmente insensibile)


   Ok, just a little pinprick.
  
(Ok, una piccolo puntura)  
   There'll be no more aaaaaaaaah!
  
(Non ci saranno più… aaaaaaaah!)  
  
But you may feel a little sick.
  
(Potresti avvertire un po’ di nausea)
   Can you stand up?
  
(Riesci ad alzarti?)
   I do believe it's working, good.
  
(Bene, mi sembra che stia funzionando)
   That'll keep you going through the show
  
(Questo ti terrà su per tutto lo spettacolo)
   Come on it's time to go.
  
(E’ ora di andare)


   There is no pain you are receding

  
(Non stai alleviando nessun dolore)  
   A distant ship, smoke on the horizon.
  
(Sei come una nave lontana, che fuma all’orizzonte)  
   You are only coming through in waves.
  
(Mi arrivi solo a ondate)
   Your lips move but I can't hear what you're saying.
  
(Le tue labbra si muovono ma non riesco a sentirti)
   When I was a child I caught a fleeting glimpse
  
(Da bambino colsi un bagliore)
   Out of the corner of my eye.
  
(Con la coda dell’occhio)  
   I turned to look but it was gone
  
(Mi voltai a guardare ma era sparito)
   I cannot put my finger on it now
  
(Non posso più afferrarlo adesso)  
   The child is grown, the dream is gone.
  
(Il bambino è cresciuto, il sogno è svanito)  
   I have become comfortably numb.
  
(Sono diventato piacevolmente insensibile)

da http://www.pulsazioni.net

Azioni sul documento